211service.com
Nový nástroj pro překlad pomůže Facebooku zvládnout mezinárodní slang
Facebook používá každý den více než miliarda lidí. Pokud byste náhodně vybrali dva, s největší pravděpodobností by spolu nemluvili svým jazykem. Společnost si ale myslí, že by stále měli mít možnost se spolu stýkat.
Nová funkce využívá software pro automatický překlad, který pomáhá lidem zveřejňovat aktualizace Facebooku ve více jazycích současně. Uživatelům, kteří si prohlížejí příspěvek vytvořený tímto způsobem, se zobrazuje verze, která je pro ně s největší pravděpodobností čitelná s ohledem na jejich vlastní minulý jazyk a nastavení.
Nová funkce je také navržena tak, aby poskytla Facebooku cenná nová data, která pomohou jeho překladatelskému softwaru převádět slang a další hovorový jazyk z jednoho jazyka do druhého. To by mohlo zlepšit automatické překlady krátkých příspěvků a komentářů od přátel, kteří nepoužívají váš jazyk.
Fazil Ayan, který vede práci na překladatelském softwaru Facebooku, říká, že možnost vícejazyčných příspěvků, která se dnes začíná zavádět, byla inspirována skutečností, že mnoho lidí již píše příspěvky ve více jazycích. Ale museli buď napsat více verzí zprávy do jednoho příspěvku, nebo vytvořit samostatné příspěvky – strategie, které mají tendenci snižovat šanci, že někdo zareaguje.
Když píšete novou aktualizaci Facebooku, nová funkce nabízí možnost kliknutím vytvořit další verze v různých jazycích. Můžete je napsat úplně od začátku nebo upravit text, který překladatelský software Facebooku vygeneruje z vašeho původního příspěvku. Starší verze nástroje byla nabídnuta lidem a společnostem provozujícím veřejné facebookové stránky začátkem tohoto roku.
Ayan si myslí, že nová funkce bude inspirovat více lidí, aby přispívali v několika jazycích, a také očekává, že pomůže softwaru Facebooku lépe překládat typ jazyka, který lidé obvykle používají při psaní příspěvků.
Společnost již analyzuje příspěvky napsané v několika jazycích, aby instruovala svůj software. Výsledkem je, že systém Facebooku ví, že má přeložit pozdrav k narozeninám přítele HBD! do Feliz cumpleaños amigo! ve španělštině, zatímco Google Translate ponechává HBD tak, jak je . Začátkem tohoto roku se systém Facebooku dozvěděl, že někteří lidé píšící francouzsky používají nekonvenční variace anglického slova wow, jako je uau (viz Facebook plánuje letos posílit své překlady pomocí neuronových sítí ). Nová funkce by měla poskytovat více takových dat a také velmi explicitní zpětnou vazbu, když lidé upravují automatické překlady svých příspěvků.
Diana Inkpenová , profesor na University of Ottawa, říká, že data by mohla poskytnout jedinečnou příležitost k vytvoření překladatelského softwaru s dobrým hovorovým nádechem.
Většina překladatelských systémů je trénována pomocí sbírek obchodních, politických, právních a zpravodajských dokumentů, které byly přeloženy profesionály, ale mají tendenci používat formální jazyk. Systém Google umožňuje lidem upravovat jeho automatické překlady, ale tento text se také přiklání k formálnímu, říká Inkpen. Myslím, že nápad s Facebookem je velmi dobrý, říká.
Christopher Manning , profesor na Stanfordské univerzitě, souhlasí. Velké množství paralelních dat ve stylu příspěvků na Facebooku by umožnilo mnohem, mnohem lepší a hovorovější překlady, říká.
Manning však dodává, že ačkoli jsou zdarma, crowdsourcovaná data nejsou dokonalá. Uživatelé Facebooku sami nemusí být v překládání slangu příliš dobří a mohou se dokonce pokusit naučit systém falešným překladům. Společnost říká, že nezačne automaticky používat nové překlady získané z uživatelských dat.