211service.com
Světový překladatel
Hodina je okamžikem pro všechny dobré muže, aby přišli na dotaci své země.
Sotva vzrušující výkřik. Navzdory stovkám milionů dolarů a desetiletím výzkumu jsou takové nesmysly typické pro výsledky softwaru pro překlad jazyků. Výsledkem je, že překladatelský průmysl není příliš daleko od svých dnů jako domácký průmysl – nákladný a časově náročný proces závislý na vysoce specializovaných lidských překladatelích.
Globalizační společnosti doufají, že prolomí tuto bariéru pomocí softwaru, který využívá překladovou paměť – způsob, jak využít dřívější překlady k urychlení nových. Vybudování užitečné databáze překladů je však pomalé a nákladné a společnosti si své překlady žárlivě střeží.
Ještě horší je, že výrobci globalizačního softwaru vyvíjeli standardy pro interoperabilitu pomaleji než jiná odvětví špičkových technologií. Pokud se například General Motors rozhodne změnit překladatelský software, nemůže si s sebou vzít jeho překladovou paměť – potenciální ztráta duševního vlastnictví v řádu milionů dolarů.
Možná máte obrovskou překladatelskou paměť, ale pokud váš klient vyžaduje použití jiného nástroje, nemůžete jej použít, říká Kara Warburton, expertka na terminologii z IBM. Warburton patří ke dvěma průmyslovým skupinám, které pracují na řešení: technické komisi Mezinárodní organizace pro standardy a organizaci Localization Industry Standards Organization, obchodní skupině.
Jejich konečný cíl: když kdokoli a kdekoli opraví výše uvedenou větu, bude navždy překládat: Nyní je čas, aby všichni dobří muži přišli na pomoc své zemi.
Extrémně komplexní
Celá tato oblast jazyka je extrémně složitá, říká analytik IDC Steve McClure. Je to pravděpodobně nejsložitější problém v informatice, kterého jsem si vědom.
Počítačem podporovaný překlad obvykle zahrnuje dva kroky. Nejprve modul pravidel analyzuje původní větu a pokouší se identifikovat vztahy mezi slovy. Motor pak přeloží každé slovo v kontextu, který považuje za správný – často se smíšenými výsledky.
Tak funguje většina strojového překladu, včetně Altavisty Babelfish Webová stránka (zdroj výše uvedeného příkladu, přeložený z angličtiny do italštiny a zpět) a freetranslation.com .
Bohužel, říká Mark Lancaster, generální ředitel SDL International, londýnské globalizační firmy, způsob, jakým mluvíme, je velmi nejednoznačný. A tak je velmi obtížné interpretovat náhodný vstup, což je v podstatě to, jak mluvíme. Výsledkem je, že bez ohledu na to, jak dobrý je motor pravidel, lidský překladatel stále musí opravit své chyby (Hodina je okamžik).
Tento druhý krok zůstává časově nejnáročnějším a nejnákladnějším aspektem překladu, který často vyžaduje odborné znalosti v konkrétní technické oblasti a také ve zdrojovém a cílovém jazyce. Navíc dva lidští experti mohou překládat stejnou pasáž odlišně v textech, kde je požadována konzistence.
K nápravě tohoto problému ukládá překladová paměť překlad opravený člověkem spolu s původním, nepřeloženým textem. Pro každý dokument software porovná každou větu originálu s jeho rostoucí překladovou pamětí.
Když najde větu, kterou už viděl, místo hádání použije zapamatovaný překlad místo znalosti enginu pravidel. Poté označí nové sekce, čímž zkrátí čas strávený lidskými recenzenty. A jak přidává každý další dokument do své překladové paměti, ví více a méně hádá.
U úzce souvisejících vět umožňuje fuzzy shoda softwaru vytvořit částečný překlad a zároveň označit rozdíly pro lidského recenzenta.
I když ne všechny počítačem podporované překlady obsahují překladovou paměť, mnoho poskytovatelů globalizačního softwaru, včetně Trados, Mendez, Star AG, Atril, SDL a Alchemy Software, nabízí produkty, které je podporují.
Kdo chce hrát?
Lancaster je nadšený z potenciálu sdílet překladatelské vzpomínky. Vytváříme překladové paměti deset let, takže máme docela velká databázová úložiště, říká.
Lancaster říká, že v současnosti SDL tyto databáze používá pouze pro svou vlastní překladatelskou práci, ale plánuje vyvinout jednu sdílenou: zákazníci používající překladatelský software SDL, SDLX, získají přístup k rozsáhlé databázi minulých překladů. Cena vstupného? Zákazníci budou muset své výsledky sdílet s kým nebo zaplatit prémii, aby zůstaly v soukromí.
Ale myšlenka zůstává kontroverzní. Sdílela by společnost ochotně své duševní vlastnictví, potenciálně s konkurenty? Mohou výměnou za slevu, tvrdí Lancaster.
Takový kompromis se může líbit malým nebo středním společnostem, říká McClure, ale velké společnosti považují své překladové paměti za cenné duševní vlastnictví a je nepravděpodobné, že by je sdílely.
Pokud si Cisco bude muset dát potíže s překladem pokynů pro gigabitový router do mandarínské čínštiny, nebude to snadné, souhlasí analytik Eric Schmitt z Forrester Research. bude to drahé. Cisco nechce jít do problémů a pak nechat přijít Alcatel a Juniper a získat stejnou výhodu.
I když tyto výzvy zůstávají velké, nemusí být největším kamenem úrazu počítačového překladu, říká David Parmenter z firmy Basis Technology v Cambridge, MA, která pomáhá společnostem posunout jejich podnikání po celém světě.
Většina překladatelského byznysu je postavena na zahraničních překladatelích, kteří dělají práci po částech, říká Parmenter. Je těžké překonat ekonomiku toho.