211service.com
Překladač Google v kanceláři
Potenciální užitečnost automatického počítačového překladu rozpoznali první výzkumníci AI v 50. letech 20. století. Ale teprve když se v 80. a 90. letech objevily nové algoritmy, dosáhlo toto pole významného pokroku.

Nyní hrají velmi sofistikované překladatelské nástroje rostoucí roli jak v každodenním kancelářském použití, tak ve specializovaných oblastech, protože ekonomika se stále více globalizuje a společnosti prodávají produkty a služby na více trzích.
Plakátovým dítětem pro počítačový překlad je Google Translate, snadno použitelný, univerzální webový překladatelský nástroj, který zvládne téměř 60 jazyků. Google Translate má ve svém světě stejný status 800librové gorily jako stejnojmenný produkt společnosti ve vyhledávání.
Překladač Google je nejen nejrozšířenějším překladatelským systémem na světě, ale je také technicky nejpokročilejší. A co víc, říká Kevin Hendzel, mluvčí Americké asociace překladatelů, ta má výhodu v tom, že při hledání nezpracovaného textu může využít rozsáhlý obsah vyhledávače Google.
Částečně kvůli rostoucí popularitě Překladače Google získává kancelář budoucnosti sloveso budoucnosti: podstata. Podstata znamená použít Google Translate nebo nějaký jiný program, abyste získali rychlý přehled – podstatu – něčeho, co bylo napsáno v jiném jazyce, říká Don DePalma, analytik společnosti Common Sense Advisory, firma v Lowellu v Massachusetts, která se řídí překladatelský průmysl.
To může znamenat, že se arabská webová stránka zobrazí, aby se zjistilo, zda se týká politiky nebo fotbalu, nebo že se někdo posadí na pekingský web v čínštině, aby získal nejnovější oficiální názory na úrovně měn jüanu a dolaru.
Očekává se, že Gisting bude mít stále větší roli v každodenním kancelářském použití, zejména s tím, jak se množství informací na webu neustále rozšiřuje.
A protože uživatelé domácích počítačů oceňují přesnost Překladače Google pro příležitostné surfování po webu – jako je čtení zahraničních novin, když se objeví velké převratné zprávy – přinesou si tyto zvyky s sebou do kanceláře a začnou dělat to samé v práci.
Mezi uživateli kancelářských počítačů bych se vsadil, že by nyní klikli na tlačítko „Překladač Google“ mnohem s větší pravděpodobností než před pěti lety, říká DePalma.
Vláda je již nyní velkým tématem, zejména pro národní bezpečnost. Americké zpravodajské agentury, které mají notoricky málo překladatelů pro strategicky klíčové jazyky, jako je perština a arabština, jsou již výkonnými uživateli technologií strojového překladu, jako je Google, na které se spoléhají při rychlém rozhodování, zda si řekněme web zaslouží bližší prozkoumání. Díky tomu se vzácní překladatelé mohou soustředit na citlivé dokumenty tam, kde jsou nejvíce potřeba.
Vzhledem k tomu, že i ty nejlepší počítačové překladatelské programy stále dělají zjevné chyby, veškerý překladatelský software, včetně softwaru Google, vyžaduje, aby lidé svou práci překontrolovali. Tento druh lidské podpory, říká DePalma, bude v dohledné budoucnosti nezbytný, alespoň s důležitými dokumenty.
Výsledkem je, že mnoho společností prodává kombinaci počítačových a lidských překladatelských služeb, které fungují paralelně; tyto společnosti tvoří globální lokalizační průmysl, jehož hodnota podle Common Sense Advisory má hodnotu 40 miliard dolarů ročně a roste – navzdory chudokrevné globální ekonomice – o 7 procent ročně. (Překladač Google se obvykle počítá jako webová služba pro všeobecné účely, nikoli jako poskytovatel specializovaného lokalizačního softwaru.)
Typickými zákazníky lokalizace jsou společnosti, které potřebují přeložit návody k použití z jednoho jazyka do druhého nebo uvést produkt v jiné kultuře, aniž by nevědomky porušily místní zvyky a tabu. Mnoho lokalizačních firem se zaměřuje na technické obory, jako je medicína nebo právo, pomocí vysoce specializovaných slovníků, které fungují ve spojení s vlastním překladatelským softwarem. IBM, která pracuje na počítačových překladech po desetiletí, licencuje svůj software lokalizačním společnostem, jako je Lionbridge of Waltham, Massachusetts.
Odvětví lokalizace se ukazuje jako dobrý proxy pro globální ekonomický rozvoj. V jeho počátcích evropské jazyky dominovaly poptávce po lokalizačních produktech. Důležitou se stala japonština, později čínština a dnes jsou hlavními oporami ruština a brazilská portugalština, stejně jako jazyky indického subkontinentu. Dochází dokonce k začátku lokalizačního boomletu v rumunštině a vietnamštině kvůli tomu, že se tyto země objevily jako to, čemu investoři z Wall Street říkají hraniční ekonomiky.
Jistě, odborníci používají termín gisting z dobrého důvodu, protože počítače jsou stále spolehlivé pouze pro zprostředkování obecného smyslu pasáže textu.
Nikdo by si nespletl ani ten nejlepší počítačový překlad s pečlivě promyšlenými frázemi lidského překladatele, zvláště s dlouhými, hustými odstavci. A počítačově generovaný text často není příliš příjemný na čtení, protože se jedná o prozrazování něčeho podobného, čím je počítačově generovaná řeč pro lidský hlas.
V dohledné době to tedy bude stále vyžadovat určitou dávku lidské inteligence, abychom přišli na to, co tím překládající počítač chtěl říct.